Spolszczenia modów ME

Nie jesteś zalogowany na forum.

#1 2017-05-24 14:06:38

Pottero
Administrator
Dołączył: 2017-05-24
Liczba postów: 9
WindowsChrome 58.0.3029.110

Zgłoszenia na tłumacza

Lista modów, które są obecnie na tapecie.

Wiem, że całe to przedsięwzięcie dotyczy tylko spolszczeń do modów, ale podchodzę do tego poważnie i chcę dostarczyć Fanom dobrej jakości treść, dlatego musisz udowodnić, że wiesz, co robisz. Po pierwsze, musisz spełniać wymagania.

  • Zdania z reguły nie bywają jakoś superskomplikowane, więc średnia znajomość języka angielskiego powinna wystarczyć. Musisz znać jednak język Shakespeare’a na tyle, żeby np. rozpoznać idiom, kiedy się pojawi. Nie musisz znać jego znaczenia – to możesz sprawdzić w słownikach – ważne jednak, żebyś potrafił (a) uniknąć tego typu pułapek.

  • Bardzo dobra znajomość języka polskiego – składni, fleksji, interpunkcji, ortografii. Tłumaczenie to nie zamienianie 1:1, powielanie angielskiej fleksji, konstrukcji zdań itd.! Musisz wiedzieć, kiedy angielskie zdanie podzielić na dwa polskie, kiedy dwa angielskie połączyć w jedno, kiedy coś ominąć, przestawić itd., żeby brzmiało to dobrze w naszym języku.

  • Mile widziane doświadczenie przy tłumaczeniu z języka angielskiego, aczkolwiek nie jest to warunek konieczny.

  • Jako takie obeznanie ze światem gry, żeby wiedzieć mniej więcej, do czego odnosi się tłumaczony fragment (np. kiedy wiemy, że tłumaczymy coś dotyczącego asari, raczej nie będziemy używali formy męskiej).

  • Umiejętność guglowania za informacjami i korzystania ze słownika angielsko-angielskiego. Tłumaczenia mogą zawierać terminologię z zakresu wojskowości, nauk ścisłych, biologii, medycyny itd. Sam nie znam wszystkich tych terminów czy idiomów, wtedy jednak należy poradzić się słownika albo Wikipedii, żeby sprawdzić, jak dany termin brzmi w języku polskim albo co oznacza ten czy inny idiom.

Jeżeli spełniasz powyższe wymagania i jesteś zainteresowany pomocą, zgłoś się. Po prostu odpowiedz na ten post, w odpowiedzi załączając własne tłumaczenie tekstów znajdujących się na końcu postu. Jak mówiłem, podchodzę do tego poważnie, dlatego chcę przeprowadzić weryfikację. Wraz z próbką tłumaczenia napisz, nad którym modem chciał(a)byś pracować (jeśli nad dowolnym, zaznacz, że jest Ci to obojętne), ile tekstu jesteś w stanie „przerobić” i kiedy będziesz gotowy/a do działania, ile orientacyjnie zajmie tłumaczenie.

Odpowiadając na ewentualne pytanie: nie jest konieczna znajomość „programowania”. Wystarczy banalnie prosty w obsłudze edytor tekstu albo nawet sam Word, w zależności od okoliczności. Stroną techniczną zajmę się sam.

Próbka nr 1

Eight centuries ago, the already-arid drell homeworld, Rakhana, began its swift decent into lifelessness due to disastrous industrial expansion. With a population bursting at 11 billion and no interstellar flight capacity, the drell would have been doomed without the intervention of the hanar.

Following first contact, the hanar spent ten years transporting 375,000 willing drell to their own homeworld, Kahje. The remaining billions perished in the dying world, warring against each other for diminishing sources of water and food. Today, only a few thousand survive on Rakhana in clusters never exceeding a few hundred. Now a cemetery world, Rakhana’s population can double during pilgrimage season.

Drell have been part of the galactic community for almost two centuries. Most reside on Kahje, content to coexist with the hanar. Those who leave Kahje tend to be adventurers. Gifted by the hanar with acute perception of interspecies body language, solitary drell travelers often seek out new species elsewhere, adopting that species’ culture and rarely returning to Kahje. Such drell number in the thousands and are scattered across the galaxy, tending towards quiet integrated lives.

Próbka nr 2

Human intel gathered by AIS* has noted an increase in noise among the rank and file of the asari military since the fall of Thessia. Following the refusal of the Alliance to participate in an evacuation of the homeworld, it has spilled into open rebellion. It appears the lack of progress and indecisiveness of the military leading the evacuation to be aborted during planning stages has caused a wave of disturbances. Recently there have been several incidents of mutiny among both military and civillian ships. The asari Councilor has called for peace, but the situation remains tense. Morale remains very low among civilians and military alike, not helped by the strained relations with other species.

* AIS (Alliance Intelligence Service) to w tłumaczeniu WPU (Wywiad Przymierza Układów)

Offline

Użytkowników czytających ten temat: 0, gości: 1
[Bot] ClaudeBot

Stopka

Forum oparte na FluxBB

Darmowe Forum
onlinegamesforum - deathcraft - hypecraft - forumforumowe - yourdream